My
grandmother lived by a list of rules that often only she understood - for
example she felt saying 'please' and 'thank you' meant very different things
and it was not necessary to say both for the same action. She wasn't able to
explain details of the dos and don'ts but I remember she often softened
requests with other words.
"Pass me that book, dear". - "Thank you".
"Please clean that up." - "Now, isn't that better?"
She didn't think it was
necessary to say 'thank you' to someone who was being paid for what they were
doing, such as delivery men or waiters, and this horrified my mother who was
all about making people feel comfortable.
While working with
exchange students some years ago I came across different customs regarding
politeness. One student from Finland told me their language had no words for 'please'
and 'thank you' - but another explained that 'kiitos' is used for both.
A Canadian student complained
that Australians overdo 'thank you'. She thought it should only be for nice
things, like when receiving a gift. In her words "I handed the girl a bag
of trash and she said thank you? You don't say thank you for trash."
In Italian the word Prego stands for please. It actually
means I beg, or I pray, but in context it is used as - certainly, sorry,
pardon, excuse me, you're welcome, don't mention it, no problem, it's
alright. And, when someone says 'Grazi', or thank you, the response is
... 'prego'. So many things sound
romantic in Italian.
An old fashioned word,
probably understood by my grandmother, is etiquette. This describes a code of
behaviour expected by a particular society. Even if it was not technically
accurate, etiquette demanded people at least appeared to meet a certain standard.
From the 1500s to the 1900s etiquette was a
school subject in most English speaking countries and people were judged on
their good manners. Today there is an
element of meaningless to some of these rituals.
One ritual is the handshake, originally a gesture of peace, because the weapon hands are held tightly. Polite language, "How do you do," "How are you?" developed
to create an sense of respect and peace, even if people were talking through
clenched teeth.
In English 'please' is
short for 'if you please', or 'if it pleases you to do this', as does the
French 'si il vous plait' and the
Spanish 'por favor'.
When we ask someone to
'Pass the butter, please', we are saying - 'Pass the butter to me, even though
I am not saying you must, it is a social obligation'. Of course this can't be refused, even though
it is not an order.
The English 'please' is
used to add politeness to a request. It
is used at the end of a sentence, after a comma.
May I borrow your pen,
please?
Could you wait for me,
please?
And, 'please' is used in
the phrase 'Yes, please', to confirm an offer.
Would you like more ice
cream? - Yes, please.
We also use 'please' to add
a polite note to a single order or instruction, and then it comes at the beginning.
Please sit down.
Please
be quite.
We
do not use 'please' when giving a firm order or a list of instructions.
Stop that right now.
Put the gun down
and step away.
And 'please' is not used as a response to 'thank you'. Other expressions are used instead.
Thank you. - You're welcome.
Thank you. - It was my pleasure.
We use 'thank you' when a compliment is given.
You look lovely today. -
Thank you.
Your sponge cake was delicious.
- Thank you.
Offers can be accepted and refused with 'thank you'.
Can I get you a cold drink?
- Yes, thank you.
Will you come for a swim? - No, thank
you. I don't have time.
In English 'thank you' comes from the word 'think'. It originally meant 'In my
mind I will remember what you did for me' (in order to pay you back).
The
Portuguese 'obrigado' means 'much
obliged' or 'I am obliged to you' or 'I am in your debt'.
The
French 'merci' comes from 'mercy', as
in begging for mercy because you are (symbolically) in your benefactor's power
because a debtor is a criminal.
The Chinese have various ways of saying 'thank you' for a gift or a favour but
not for a compliment as their desire for humility forces them to politely
deflect compliments. A forced humility
can be seen in our culture at times, but is often translated as 'fishing
for more compliments'.
The
next stage of response is - 'You're welcome' or 'It's nothing' or 'It's my
pleasure'. In French it is 'de rien' and in Spanish 'de nada'. This is a reassurance that there is no debt, in
fact it is often a credit position.
So the simple request at the dinner table can be a coded message.
"Would
you pass the butter, please?" (Pass
the butter to me if it pleases you to do that as while this is not an order, it is a social
obligation.)
"Certainly".
The butter is passed. (The favour is
done.)
"Thank
you". (I will remember that you did this for me and I am now in your debt.)
"You're
welcome". (You are not in my debt as you have provided me with the
opportunity of doing something that pleased me.)
But
we can't write this off as being outdated because over 500 years these niceties
have become signals that form part of our relationships. "Please' and 'Thank
you' can still signal the difference between a requested favour and a demand for
something owed.
Many
people feel we should err on the side of overuse because the boundaries are
vague and different values mean not saying the polite words can be
misinterpreted. Others say that overuse, or incorrect use causes confusion.
Today,
saying 'thank you' can be a great motivational tool - as a show of respect, appreciation
and also encouragement.
We'd
all agree it is very good to say "Thank you" when presented with
flowers or a box of Belgium chocolates, and it doubles as a reward for the
giver, and, if we have asked someone to pass us the bag of rubbish (trash), as
appreciation or compensation for doing an unpleasant job, but, should we say
"Thank you" when a friend repays money that has been owing for some
time and causing great inconvenience? We do, but I
think my grandmother would say no to that one.